Nếu công việc của bạn liên quan tới tiếng Nhật, có thể bạn sẽ phải dịch hợp đồng từ tiếng Việt sang tiếng Nhật. ví dụ như câu sau đây :
"Chúng tôi không chịu bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
Câu này cũng có khả năng viết lại như sau:
"Chúng tôi không chịu bất kỳ bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
Có thể thay "bất kỳ" bằng "bất cứ" cũng được.
Một vài bạn sẽ dịch thành 全て (subete = mọi, tất cả ) :
全ての責任を負いません。 = Không chịu mọi bổn phận .
Dù vậy , nếu bạn dịch Vậy là thì hợp đồng sẽ không chặt chẽ . Bởi vì như thế là bạn "không chịu mọi trách nhiệm " đối với khách hàng, nhưng sẽ phải chịu một hoặc một ít trách nhiệm riêng lẻ đối với tổn thất của khách hàng.
Ví dụ , khách hàng có một vài tổn hại và đòi hỏi bạn chịu nghĩa vụ A và trách nhiệm B. Nếu dùng "subete" thì bạn sẽ không chịu nghĩa vụ A và B đồng thời, nhưng nếu khách hàng đòi hỏi bạn chịu nghĩa vụ A thôi mà không cần chịu bổn phận B thì về lý bạn sẽ bị đuối lý.
Tiếng Nhật có một từ tương ứng cho "bất kỳ" là いかなる inakaru ( "bất kỳ" , "bất cứ" ) .
Bất kỳ bổn phận nào = いかなる責任 (ikanaru sekinin)
Bất kỳ tổn hại nào = いかなる損害 (ikanaru songai)
"Chúng tui không chịu bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
= 「我々は顧客のいかなる損害に対し� �いかなる責任を負いません」
Ngoài ra , mọi người có biết dịch "các" và "mỗi" ra tiếng Nhật trong hợp đồng thế nào không, thí dụ "các doanh nghiệp " , "mỗi doanh nghiệp " ?
Tiếng Nhật dùng 諸 (sho, CHƯ) cho "các" và 各 (kaku, CÁC) cho "mỗi" . thí dụ "các công ty " có thể dùng 諸会社 và "mỗi doanh nghiệp " là 各会社.
Với "mỗi" có thể dùng "sorezore" để nhấn mạnh thêm.
概要:ベトナム語契約を日本語に翻� �するときの「bất kỳ」 (いかなる) 、 「các」 (諸) 、 「mỗi」 (各)の日本語翻訳の方法。
Dịch nối câu tiếng Nhật
Nối câu tiếng Nhật là gì?
Nối câu tức thị nối các ý bằng "Vて / Nで" hay "V(ます) / Nであり" . thí dụ :
彼は留学生で,今大学で経済を勉強� �ている.
Cậu ấy là du học sinh và Trong bài viết này đang học kinh tế ở ĐH .
He's a foreign student and is studying economy in an university now.
お金を稼いで貯金すればいつか豊か� �なる.
Nếu bạn kiếm tiền và để dành thì lúc nào đó bạn sẽ giàu có.
If you earn money and save it, you will get rich someday.
フリーランサーをしており,スキル� �ップも目指しています.
tui đang lầm việc tự do và cũng đang nhắm tới nâng cao kỹ năng .
I'm a freelancer and am aiming for skill up, too.
彼女は優秀な学生であり,明るい性� �を持っている.
Cô ấy là sinh viên ưu tú và có tính cách tươi sáng.
She is an excellent student and has a bright character.
Cách dịch nối câu tiếng Nhật: "VÀ" (and)
Dịch tiếng Nhật rất dễ, nếu bạn phân tích được thành phần câu
Điều q/trọng khi dịch câu văn tiếng Nhật vẫn là phân tích được thành phần câu, gồm có 2 thành phần chính là CHỦ THỂ ( "chủ ngữ" ) , sau đó là HÀNH ĐỘNG / TÍNH CHẤT / MÔ TẢ ( "vị ngữ" ) , cùng với đó là các bổ ngữ. Các bổ ngữ này có thể bổ nghĩa cho chủ thể, hay cho hành động, hay bổ nghĩa cho một bổ ngữ khác.
VD câu văn sau:
人生とは本人が主役のドラマみたい� �ものだ
Ở đây とは là để chỉ sự định nghĩa, nghĩa là "LÀ" .
人生とは~ = Cuộc đời là ~
Mô tả của chủ thể này là ものだ ( "thứ, đồ" ) :
人生とは~ものだ = Cuộc đời là thứ ~
本人が主役のドラマみたいな là BỔ NGỮ bổ nghĩa cho もの. tại sao có thể khẳng định Như vậy ?
Bởi vì nó có dạng tính từ (みたいな: Adj- "na" ) và phần phía trước 本人が主役のドラマ đi kèm với みたいな để tạo thành bổ nghĩa cho もの.
みたいな = giống với
= > 人生とは~みたいなものだ = Cuộc đời là thứ giống với ~
Cái khó nhất trong câu này chính là dịch được 本人が主役のドラマ. thật ra thì cụm này có chủ thể là ドラマ, nghĩa là "bộ phim truyền hình" còn 本人が主役 chỉ là bổ nghĩa cho ドラマ mà thôi. tức là , vấn đề biến thành cực kỳ giản đơn :
本人が主役 = bản thân là diễn viên chính
ドラマ = bộ phim truyền hình
= > 本人が主役のドラマ = bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Tóm lại:
人生とは本人が主役のドラマみたい� �ものだ
= Cuộc đời là thứ giống như bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Nếu bạn phân tích một câu thành Chủ thể, Hành động (hay Tính chất / Mô tả) và phân tích ra các bổ ngữ thì mọi câu văn sẽ vô cùng giản đơn !
Đảo thứ tự để dịch an toàn
Bài trước tui có nói về nguyên tắc "Không đảo thứ tự khi dịch tiếng Nhật" , tuy vậy có một (số) trường hợp thì chúng ta nên đảo để đảm bảo tính an toàn của văn bản dịch.
Đó là những trường hợp thế này:
AとBのC
AおよびBのC
bọn mình sẽ không chắc lắm là ở đây nói tới danh từ nào:
A và BのC hay là AのC và BのC
VD :
硫黄と塩素の気体を混ぜる
硫黄 iou (LƯU HOÀNG) = lưu huỳnh
塩素 enso (DIÊM TỐ) = clo (chlorine)
気体 kitai (KHÍ THỂ) = chất khí
Ở đây ta sẽ không biết là trộn lưu huỳnh và chất khí clo hay là trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo.
Nếu dịch là "Trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo" thì lại thừa mất một "chất khí" . Mà nếu nói là "Trộn chất khí lưu huỳnh và clo" thì có khi lại sai vì biết đâu lưu huỳnh là chất rắn và đọc câu đó thì người ta lại tưởng clo là chất rắn.
vì vậy , để dịch an toàn thì ta sẽ dịch là:
Trộn chất khí clo và lưu huỳnh
tức thị đảo clo lên trước. Như vậy thì không lo hiểu nhầm vì ý nghĩa vẫn xấp xỉ câu gốc: Người ta vẫn hiểu y nguyên và chưa biết lưu huỳnh có là chất khí hay không.
Điều q/trọng là ta đã dịch đúng ý nguyên (ngay cả như ý nghĩa là mang cả sự không cụ thể của câu gốc vào câu dịch) . Đảo trong trường hợp này không ảnh hưởng tới ý nghĩa vì hai danh từ này nói chung là ngang hàng nhau.
Không đảo thứ tự hành động (và thứ tự danh từ)
1 trong số lỗi mà người dịch tiếng Nhật có thể mắc phải đó là thứ gì cũng đảo với lý do "tiếng Nhật ngược với tiếng Việt" . lý do này sai và hoàn toàn không chính đáng vì thực tiễn là tiếng Nhật không ngược với tiếng Việt chút nào cả, chỉ có cấu tạo ngữ pháp là khác mà thôi.
"Chúng tôi không chịu bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
Câu này cũng có khả năng viết lại như sau:
"Chúng tôi không chịu bất kỳ bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
Có thể thay "bất kỳ" bằng "bất cứ" cũng được.
Một vài bạn sẽ dịch thành 全て (subete = mọi, tất cả ) :
全ての責任を負いません。 = Không chịu mọi bổn phận .
Dù vậy , nếu bạn dịch Vậy là thì hợp đồng sẽ không chặt chẽ . Bởi vì như thế là bạn "không chịu mọi trách nhiệm " đối với khách hàng, nhưng sẽ phải chịu một hoặc một ít trách nhiệm riêng lẻ đối với tổn thất của khách hàng.
Ví dụ , khách hàng có một vài tổn hại và đòi hỏi bạn chịu nghĩa vụ A và trách nhiệm B. Nếu dùng "subete" thì bạn sẽ không chịu nghĩa vụ A và B đồng thời, nhưng nếu khách hàng đòi hỏi bạn chịu nghĩa vụ A thôi mà không cần chịu bổn phận B thì về lý bạn sẽ bị đuối lý.
Tiếng Nhật có một từ tương ứng cho "bất kỳ" là いかなる inakaru ( "bất kỳ" , "bất cứ" ) .
Bất kỳ bổn phận nào = いかなる責任 (ikanaru sekinin)
Bất kỳ tổn hại nào = いかなる損害 (ikanaru songai)
"Chúng tui không chịu bổn phận nào với bất kỳ tổn hại nào xảy ra với khách hàng" .
= 「我々は顧客のいかなる損害に対し� �いかなる責任を負いません」
Ngoài ra , mọi người có biết dịch "các" và "mỗi" ra tiếng Nhật trong hợp đồng thế nào không, thí dụ "các doanh nghiệp " , "mỗi doanh nghiệp " ?
Tiếng Nhật dùng 諸 (sho, CHƯ) cho "các" và 各 (kaku, CÁC) cho "mỗi" . thí dụ "các công ty " có thể dùng 諸会社 và "mỗi doanh nghiệp " là 各会社.
Với "mỗi" có thể dùng "sorezore" để nhấn mạnh thêm.
概要:ベトナム語契約を日本語に翻� �するときの「bất kỳ」 (いかなる) 、 「các」 (諸) 、 「mỗi」 (各)の日本語翻訳の方法。
Dịch nối câu tiếng Nhật
Nối câu tiếng Nhật là gì?
Nối câu tức thị nối các ý bằng "Vて / Nで" hay "V(ます) / Nであり" . thí dụ :
彼は留学生で,今大学で経済を勉強� �ている.
Cậu ấy là du học sinh và Trong bài viết này đang học kinh tế ở ĐH .
He's a foreign student and is studying economy in an university now.
お金を稼いで貯金すればいつか豊か� �なる.
Nếu bạn kiếm tiền và để dành thì lúc nào đó bạn sẽ giàu có.
If you earn money and save it, you will get rich someday.
フリーランサーをしており,スキル� �ップも目指しています.
tui đang lầm việc tự do và cũng đang nhắm tới nâng cao kỹ năng .
I'm a freelancer and am aiming for skill up, too.
彼女は優秀な学生であり,明るい性� �を持っている.
Cô ấy là sinh viên ưu tú và có tính cách tươi sáng.
She is an excellent student and has a bright character.
Cách dịch nối câu tiếng Nhật: "VÀ" (and)
Dịch tiếng Nhật rất dễ, nếu bạn phân tích được thành phần câu
Điều q/trọng khi dịch câu văn tiếng Nhật vẫn là phân tích được thành phần câu, gồm có 2 thành phần chính là CHỦ THỂ ( "chủ ngữ" ) , sau đó là HÀNH ĐỘNG / TÍNH CHẤT / MÔ TẢ ( "vị ngữ" ) , cùng với đó là các bổ ngữ. Các bổ ngữ này có thể bổ nghĩa cho chủ thể, hay cho hành động, hay bổ nghĩa cho một bổ ngữ khác.
VD câu văn sau:
人生とは本人が主役のドラマみたい� �ものだ
Ở đây とは là để chỉ sự định nghĩa, nghĩa là "LÀ" .
人生とは~ = Cuộc đời là ~
Mô tả của chủ thể này là ものだ ( "thứ, đồ" ) :
人生とは~ものだ = Cuộc đời là thứ ~
本人が主役のドラマみたいな là BỔ NGỮ bổ nghĩa cho もの. tại sao có thể khẳng định Như vậy ?
Bởi vì nó có dạng tính từ (みたいな: Adj- "na" ) và phần phía trước 本人が主役のドラマ đi kèm với みたいな để tạo thành bổ nghĩa cho もの.
みたいな = giống với
= > 人生とは~みたいなものだ = Cuộc đời là thứ giống với ~
Cái khó nhất trong câu này chính là dịch được 本人が主役のドラマ. thật ra thì cụm này có chủ thể là ドラマ, nghĩa là "bộ phim truyền hình" còn 本人が主役 chỉ là bổ nghĩa cho ドラマ mà thôi. tức là , vấn đề biến thành cực kỳ giản đơn :
本人が主役 = bản thân là diễn viên chính
ドラマ = bộ phim truyền hình
= > 本人が主役のドラマ = bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Tóm lại:
人生とは本人が主役のドラマみたい� �ものだ
= Cuộc đời là thứ giống như bộ phim truyền hình mà bản thân là diễn viên chính
Nếu bạn phân tích một câu thành Chủ thể, Hành động (hay Tính chất / Mô tả) và phân tích ra các bổ ngữ thì mọi câu văn sẽ vô cùng giản đơn !
Đảo thứ tự để dịch an toàn
Bài trước tui có nói về nguyên tắc "Không đảo thứ tự khi dịch tiếng Nhật" , tuy vậy có một (số) trường hợp thì chúng ta nên đảo để đảm bảo tính an toàn của văn bản dịch.
Đó là những trường hợp thế này:
AとBのC
AおよびBのC
bọn mình sẽ không chắc lắm là ở đây nói tới danh từ nào:
A và BのC hay là AのC và BのC
VD :
硫黄と塩素の気体を混ぜる
硫黄 iou (LƯU HOÀNG) = lưu huỳnh
塩素 enso (DIÊM TỐ) = clo (chlorine)
気体 kitai (KHÍ THỂ) = chất khí
Ở đây ta sẽ không biết là trộn lưu huỳnh và chất khí clo hay là trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo.
Nếu dịch là "Trộn chất khí lưu huỳnh và chất khí clo" thì lại thừa mất một "chất khí" . Mà nếu nói là "Trộn chất khí lưu huỳnh và clo" thì có khi lại sai vì biết đâu lưu huỳnh là chất rắn và đọc câu đó thì người ta lại tưởng clo là chất rắn.
vì vậy , để dịch an toàn thì ta sẽ dịch là:
Trộn chất khí clo và lưu huỳnh
tức thị đảo clo lên trước. Như vậy thì không lo hiểu nhầm vì ý nghĩa vẫn xấp xỉ câu gốc: Người ta vẫn hiểu y nguyên và chưa biết lưu huỳnh có là chất khí hay không.
Điều q/trọng là ta đã dịch đúng ý nguyên (ngay cả như ý nghĩa là mang cả sự không cụ thể của câu gốc vào câu dịch) . Đảo trong trường hợp này không ảnh hưởng tới ý nghĩa vì hai danh từ này nói chung là ngang hàng nhau.
Không đảo thứ tự hành động (và thứ tự danh từ)
1 trong số lỗi mà người dịch tiếng Nhật có thể mắc phải đó là thứ gì cũng đảo với lý do "tiếng Nhật ngược với tiếng Việt" . lý do này sai và hoàn toàn không chính đáng vì thực tiễn là tiếng Nhật không ngược với tiếng Việt chút nào cả, chỉ có cấu tạo ngữ pháp là khác mà thôi.

